==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་རྩ་གསུམ་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། ཐུན་མཚམས་གསག་སྦྱོང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། འབྱོར་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཡང་ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྣ་གཙང་མའི་ཕུད་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བསྟར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་མོས་གུས་རྣམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །གློ་བུར་ལྟར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་བས། །དག་མཉམ་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ས

【汉语翻译】
三根本总集修法的窍诀心宝。 蒋扬钦哲旺波。
三根本总集修法的窍诀心宝。 蒋扬钦哲旺波。
三根本总集修法的窍诀心宝 敬录完毕。
加持如雨降，成就之宝藏，如意胜施三根本，恭敬顶礼总集法，窍诀心宝愿赐予。 此有四：加行，正行，座间积累清净，后行事业。
第一，于寂静且合意之处，若有能力，则在陈设了三根本的画像或塑像的面前，陈设药物朵玛、血供、供品以及会供的资具等。 若无力置办这么多，也可在嘎巴拉或珍宝器皿中，盛放干净的食物精华和供品等，尽力陈设整洁美观的供品。 自己的面前也应备好金刚铃、颅骨鼓、内供等。 在舒适的坐垫上端身正坐，排除九节风。 从多方面忆念出离心、菩提心和虔诚心，进入正式仪轨。
皈依、发心、驱魔、修护轮，供养加持等五支，第一支是：从自己的心间放射光芒，迎请十方四时无边三根本的众神，于面前虚空中以班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाज，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚集合）安住，在如虚空般遍布皈依境的面前，念诵：
那摩，我等众生从今至菩提，皈依三根本众神。
第二是：为了获得利益他人的圆满佛陀果位，发起修持甚深瑜伽之心。 如此连接念诵三遍后，以扎吽榜火（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）观想皈依境融入自身。 第三是：观想自己刹那间变成忿怒上师之身。 若有实际陈设的驱魔朵玛，则以让样康（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ）进行清扫净化，以嗡啊吽火（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）进行加持，以嗡 萨瓦 布达 阿嘎日萨 亚 扎（藏文，ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体，ॐ सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音，oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，嗡， सर्व भूत 吸引 乍）迎请宾客，以嗡 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡嘿（藏文，ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体，ॐ सर्व विघ्नान बलिन्त खःहि，梵文罗马拟音，oṃ sarva vighnān balinta khāhiḥ，嗡， सर्व 障碍 巴林达 卡卡嘿）进行回向。 吽！ 法性本初无生之境，突如其来显现的迷惑鬼神，以觉性智慧威力的教令，清净平等游戏于法身界中

【英语翻译】
The Heart Jewel of the Three Roots Combined Practice. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Heart Jewel of the Three Roots Combined Practice. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Heart Jewel of the Three Roots Combined Practice is hereby presented.
Blessings like rain descend, Treasure of accomplishments, Supreme bestower of all desires, Three Roots deities, I prostrate with reverence and bestow the heart jewel of the combined practice. This has four parts: Preliminary practices, Main practice, Accumulation and purification during breaks, Subsequent activities. The first is: In a secluded and agreeable place, if possible, in front of a painting or sculpture of the Three Roots, arrange medicine offerings, rakta, and other offerings, as well as gathering implements, etc., extensively. If that much is not available, then in a kapala or precious vessel, place the essence of pure food and drink, and offerings, etc., arranging the offerings as appropriately as possible, clean and beautifully arranged. In front of oneself, also prepare a vajra bell, skull drum, inner offering, etc. On a comfortable seat, straighten the body. Eliminate the nine rounds of breath. From many aspects, bring to mind renunciation, bodhicitta, and devotion. Then, the actual ritual:
Refuge, Bodhicitta, dispelling obstacles, meditating on the protective circle. Blessing the offerings. Of these five, the first is: From one's heart, rays of light radiate, inviting all the deities of the Three Roots of the ten directions and four times, to the sky in front, establishing the refuge as vast as space with Vajra Samaja (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाज，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚集合). Recite:
Namo, from now until enlightenment, I and all beings take refuge in the Three Roots deities.
The second is: In order to attain the perfect Buddhahood for the benefit of others, generate the mind to meditate on the profound yoga. Connect and recite this three times, then visualize the refuge dissolving into oneself with Ja Hum Bam Hoh (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The third is: Visualize oneself instantly transforming into the form of a wrathful lama. If there is an actual obstacle-dispelling torma arranged, then purify it with Ram Yam Kham (藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ), bless it with Om Ah Hum Hoh (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ), invite the guests with Om Sarva Bhuta Akarshaya Ja (藏文，ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体，ॐ सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音，oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，嗡， सर्व भूत 吸引 乍), and dedicate it with Om Sarva Vighnan Balinta Khahi (藏文，ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་，梵文天城体，ॐ सर्व विघ्नान बलिन्त खःहि，梵文罗马拟音，oṃ sarva vighnān balinta khāhiḥ，嗡， सर्व 障碍 巴林达 卡卡嘿). Hum! In the nature of reality, the primordially unborn state, all the suddenly appearing deluded obstacles and demons, by the command of the power of awareness and wisdom, are purified and equally play in the realm of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེངས། །སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བརྟགས་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར། དག་པའི་གཞན་དབང་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེའི། །འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་
གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་གདངས། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མཁའ་ལས་འཇའ་ལྟར་ཤར། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྐུ་ལ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་དང་། །དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །མདོག་དམར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས། །གྲུ་མོར་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར། །སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་
ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན། །ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ཐབས་ཤེས་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་། །བཻ་ཌཱུར་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱི

【汉语翻译】
ུ་དེངས། སུམྦྷ་等猛咒语念诵后驱逐。第四是：吽。以遍计所执之相不可分的金刚帐。清净的他自在天本尊咒语手印等。圆满成就的智慧胜加持。二取迷乱的魔众遮止于界外。嗡 班匝 嘉纳 惹恰 吽 邦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र ज्ञान रक्ष हुं भृं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，保护，吽，邦）第五是：让 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）自身明观为本尊，从心间的种子字。让 扬 康 放光，供品及实执净化。嗡 阿 吽 以无漏大乐。所欲受用之乐任意显现。
嗡 阿 吽 念诵三遍加持。第二、正行中，本尊生起，迎请安住。供养念诵，恳请守誓。如是五者，第一是：吽。如是法界大空性中。悲心幻化，一切显现，觉性之力。唯一手印，因之种子字 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）五彩光芒如彩虹般从空中显现。内外一切净化，于光明本净之状态中。珍宝无量，功德圆满的中央。莲花日月之上，舍字完全变化。自身即是上师总集莲花生。白色红色光彩夺目，寂静威猛之相庄严。身着密袍法衣氅衣等。头戴精美夏吾帽，威严无比。右手持金刚杵，作期克印。从顶端发出上师猛厉黑汝嘎。红色火焰之鬘极其炽盛。手持天铁金刚，具降伏之手印。身着忿怒装束，幻化云团散发。左手等持，持充满不朽甘露之颅碗。五彩光芒，空行母众。舒放收摄，勾召世间寿命精华。肘弯处秘密之明妃曼达惹瓦。以隐蔽之姿，拥抱卡章嘎之表法。无勤引生四喜之
智慧。俱生大印之光辉炽燃。方便智慧双运，以国王游戏之姿。虹光明点，光蕴环绕之虚空。镇伏轮涅一切现象之主宰。安住于三根本海之总集大威德之中。顶上本尊怙主无量光佛。化身之装束，于等持手印之上。持充满甘露之青琉璃宝瓶。金刚跏趺坐。

【英语翻译】
ū deṅs. Sumbha and other fierce mantras are recited to drive away. The fourth is: Hūṃ. A vajra tent that cannot be separated by conceptual signs. Pure other-powered deities, mantras, hand gestures, etc. By the blessing of the supreme perfection of wisdom. The dualistic appearance of deluded obstacles is cut off. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र ज्ञान रक्ष हुं भृं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jñāna rakṣa hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wisdom, Protection, Hum, Bhrum) The fifth is: Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham) One's own body is visualized as the deity, from the seed syllable at the heart. Raṃ Yaṃ Khaṃ radiates, purifying the offerings and grasping at reality. Oṃ Āḥ Hūṃ, with the great bliss of non-contamination. Whatever enjoyment and music appear.
Oṃ Āḥ Hūṃ is blessed three times. Secondly, in the main part, the deity is generated, invited, and requested to be seated. Offering and reciting, urging the commitment. Of these five, the first is: Hūṃ. From the great emptiness of suchness. Compassionate illusion, all appearances, the power of awareness. The single mudra, the seed syllable of the cause, Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Five-colored rays of light appear from the sky like a rainbow. Purifying all containers and contents, in the state of luminous original purity. In the center of the precious immeasurable perfect qualities. Above the lotus sun and moon, the syllable Hrīḥ completely transforms. One's own self is the guru, the embodiment of all, Padmasambhava. White and red, radiant, beautiful with peaceful and wrathful demeanor. Wearing a secret robe, Dharma garment, and cloak. Adorned with a beautiful She'u hat on the head, majestic. The right hand raises the vajra with a threatening gesture. From the tip emanates the fierce guru Heruka. Red in color, the garland of flames is extremely turbulent. Holding a sky iron vajra, with the hand gesture of subduing. Complete with wrathful attire, emanates a cloud of emanations. The left hand in equipoise, holding a skull cup filled with the essence of immortal nectar. Five-colored rays of light, a host of swift goddesses. Extending and gathering, attracting the life essence of existence and peace. In the elbow is the secret consort Mandāravā. With the hidden posture, embracing the khatvanga as a symbolic method. Effortlessly drawing forth the four joys of
wisdom. The splendor of the innate great seal blazes. Method and wisdom united, in the posture of a royal game. A sphere of rainbow light, bindus, and swirling light. The master of all phenomena, subduing samsara and nirvana. Abiding as the great glory of the three roots ocean. On the crown of the head is the protector Amitābha, the lord of the family. In the form of an emanation body, above the mudra of equipoise. Holding a blue lapis lazuli begging bowl filled with nectar. In vajra posture.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ། །ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས། །ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་སྨུག་གྲི་ཐོད་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་གཙོ། །ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད། །སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བྲན་བཞིན་འདུ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་གསུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནམ་
མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་དབུས། །ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། བཞི་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི། ན་མོ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་
སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་བཅས། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་

【汉语翻译】
于莲花日月之座上享用，于心间盛开莲日之中央，本尊总集大权马王尊，红褐色持钺刀颅器以九种舞姿威严，于尸林装束圆满燃烧之火聚中，以四魔之座左伸展之姿态傲立，明妃百万空行聚集之主，黑蓝色猪面母持钺刀颅器而拥抱，珍宝骨饰圆满安乐之青春，父母顶上马面猪面欢笑，身中三根本如海之云聚放射，护法财神宝藏主如仆般集聚，显有立为基，于手印之三处，以金刚三真实嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，彼射出光芒，智慧萨埵之众，充满虚空 班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 第二者为，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）莲花光与威猛炽燃之刹土，处所尸林化身之坛城中，三根本护法海众皆，以慈悲誓愿力祈请降临 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमयजजः，梵文罗马拟音：vajrasamayaja jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 扎 扎） 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुँवं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍） 第三者为，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）外器清净无量广大中，内情蕴界圆满为天身之，誓言所依智慧萨埵众，无二坚固安住赐予灌顶与成就 萨瓦 萨玛雅 迪叉 吞度（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：सर्वसमयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：sarvasamayatiṣṭhantu，汉语字面意思：所有誓言安住） 第四有三，以手敬礼者，顶礼，于无生法界智慧自生者，加持成就事业一切之宝藏，上师本尊空行之众等，以不退转之恭敬表示敬礼 阿地 普霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：अतिपूहोः，梵文罗马拟音：atipūhoḥ，汉语字面意思：阿地 普霍） 扎地叉 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छहोः，梵文罗马拟音：pratīcchahoḥ，汉语字面意思：扎地叉 霍） 供养奉献者，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），实际资具以意幻化之，供品欲妙药酒朵玛众，境与根识和合大乐，三根本圣众恒时欢喜 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ） 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿甘等至，夏布达 班杂 嘎玛 咕纳 阿弥日达 Ra嘎达 巴林达 玛哈 苏卡 达玛 达都 普扎 霍（藏文：ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：शब्दपञ्चकामगुणअमृत रक्तबलिन्त महासुखधर्मधातुपूजा होः，梵文罗马拟音：śabdapañcakāmaguṇa amṛta raktabaliṃta mahāsukhadharmadhātupūjā hoḥ，汉语字面意思：声等五欲功德甘露血食供养大乐法界供养 霍） 赞颂者，吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）加持
云聚持明上师与，成就降雨本尊寂怒之神，内外空行金刚护法等，以恭敬赞颂

  "english_translation": "Enjoying the seat of the lotus moon disc, In the center of the lotus sun that blooms greatly in the heart, The glorious Hayagriva, the great power, the embodiment of all Yidams, Reddish-brown, majestic with the demeanor of nine dances with a curved knife and skull cup, Amidst the fully adorned charnel ground and blazing fire, Standing proudly with the left leg extended on the seat of the four maras, The consort, the chief of hundreds of thousands of assembled Dakinis, The dark blue sow-faced one embraces, holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bone ornaments, flourishing with the youth of bliss, On the crowns of the father and mother, horse-faced and sow-faced, laughing, From the body, clouds of the three roots radiate like an ocean, Dharma protectors, wealth deities, and treasure owners gather like servants, Establishing existence as the basis, in the three places of the mudra, Marked with the three vajras, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), From that, light radiates, a multitude of wisdom beings, Filling the sky, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja) The second is, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) The pure land of lotus light and fierce power blazing, From the mandala of the charnel ground of the place, The ocean of the three roots and Dharma protectors, All, By the power of compassion and aspiration, please descend. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमयजजः, Sanskrit Romanization: vajrasamayaja jaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja Ja) Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुँवं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Bam Hoh) The third is, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) In the center of the pure and boundless outer vessel, The inner essence, the aggregates and elements, completely perfected as the deity's body, The wisdom beings, the support of the Samaya, May you remain steadfast and inseparable, grant empowerment and accomplishment. Sarva Samaya Tishthantu (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वसमयतिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: sarvasamayatiṣṭhantu, Chinese literal meaning: May all vows remain) The fourth has three parts, Prostration with hands: Homage, To the self-arisen wisdom from the unborn realm, The treasure of all blessings, accomplishments, and activities, To the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, I prostrate with unwavering reverence. Ati Puho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अतिपूहोः, Sanskrit Romanization: atipūhoḥ, Chinese literal meaning: Ati Puho) Pratitsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छहोः, Sanskrit Romanization: pratīcchahoḥ, Chinese literal meaning: Pratitsa Ho) Offering: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Actual wealth and mentally transformed, Offerings, desirable qualities, medicine, alcohol, and Torma, The great bliss of the union of objects and senses, May the assembly of the three roots always be pleased. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Argham etc., Shabda Pancha Kama Guna Amrita Rakta Balimta Maha Sukha Dharma Dhatu Puja Ho (Tibetan: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: शब्दपञ्चकामगुणअमृत रक्तबलिन्त महासुखधर्मधातुपूजा होः, Sanskrit Romanization: śabdapañcakāmaguṇa amṛta raktabaliṃta mahāsukhadharmadhātupūjā hoḥ, Chinese literal meaning: Sound etc. five desire qualities nectar blood offering great bliss Dharma Dhatu Puja Ho) Praising: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Blessing
Cloud gathering Vidyadhara Lamas and, Accomplishment raining Yidam peaceful and wrathful deities, Outer and inner Dakinis, Vajra protectors, With reverence, I praise.

【英语翻译】
Enjoying the seat of the lotus moon disc, In the center of the lotus sun that blooms greatly in the heart, The glorious Hayagriva, the great power, the embodiment of all Yidams, Reddish-brown, majestic with the demeanor of nine dances with a curved knife and skull cup, Amidst the fully adorned charnel ground and blazing fire, Standing proudly with the left leg extended on the seat of the four maras, The consort, the chief of hundreds of thousands of assembled Dakinis, The dark blue sow-faced one embraces, holding a curved knife and skull cup, Adorned with precious bone ornaments, flourishing with the youth of bliss, On the crowns of the father and mother, horse-faced and sow-faced, laughing, From the body, clouds of the three roots radiate like an ocean, Dharma protectors, wealth deities, and treasure owners gather like servants, Establishing existence as the basis, in the three places of the mudra, Marked with the three vajras, Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), From that, light radiates, a multitude of wisdom beings, Filling the sky, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaja) The second is, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) The pure land of lotus light and fierce power blazing, From the mandala of the charnel ground of the place, The ocean of the three roots and Dharma protectors, All, By the power of compassion and aspiration, please descend. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om; Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमयजजः, Sanskrit Romanization: vajrasamayaja jaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja Ja) Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुँवं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Bam Hoh) The third is, Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) In the center of the pure and boundless outer vessel, The inner essence, the aggregates and elements, completely perfected as the deity's body, The wisdom beings, the support of the Samaya, May you remain steadfast and inseparable, grant empowerment and accomplishment. Sarva Samaya Tishthantu (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वसमयतिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: sarvasamayatiṣṭhantu, Chinese literal meaning: May all vows remain) The fourth has three parts, Prostration with hands: Homage, To the self-arisen wisdom from the unborn realm, The treasure of all blessings, accomplishments, and activities, To the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis, I prostrate with unwavering reverence. Ati Puho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अतिपूहोः, Sanskrit Romanization: atipūhoḥ, Chinese literal meaning: Ati Puho) Pratitsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छहोः, Sanskrit Romanization: pratīcchahoḥ, Chinese literal meaning: Pratitsa Ho) Offering: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Actual wealth and mentally transformed, Offerings, desirable qualities, medicine, alcohol, and Torma, The great bliss of the union of objects and senses, May the assembly of the three roots always be pleased. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Argham etc., Shabda Pancha Kama Guna Amrita Rakta Balimta Maha Sukha Dharma Dhatu Puja Ho (Tibetan: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: शब्दपञ्चकामगुणअमृत रक्तबलिन्त महासुखधर्मधातुपूजा होः, Sanskrit Romanization: śabdapañcakāmaguṇa amṛta raktabaliṃta mahāsukhadharmadhātupūjā hoḥ, Chinese literal meaning: Sound etc. five desire qualities nectar blood offering great bliss Dharma Dhatu Puja Ho) Praising: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Blessing
Cloud gathering Vidyadhara Lamas and, Accomplishment raining Yidam peaceful and wrathful deities, Outer and inner Dakinis, Vajra protectors, With reverence, I praise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྔ་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ཀློང་། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ། སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག །སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཡི་དམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་རི་
ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོར་བཟླ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ནའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་བུམ་ཐོད་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། ལུས་གནད་བསྲང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ། རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་མོ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་རེག་པས་འབར་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དབྱང་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། བསང་གསུར་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང་། །ཐུག

【汉语翻译】
祈赐殊胜共同成就。第五，马头明王心间莲花月轮上，智慧勇识圣观自在，白色明亮寂静微笑，手持殊胜布施白莲，绸缎珍宝饰 पूर्ण ，半跏趺坐。其心间日月嘎乌盒中，ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），周围咒鬘旋转，放射光芒，供养圣者，净化众生二障，收回融入自身，获得两种成就，显有世间化为本尊咒语智慧轮。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。如水流般念诵。如果乐意各自念诵，顶上的种姓主，心间的智慧勇识，上师寂怒，本尊和空行母们，依次意念，并结合光芒放射和收摄的观想。嗡 阿玛 Ra 尼 匝 旺 迪耶 梭哈。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。嗡啊吽 阿则 尼则 纳摩 巴嘎瓦 德 吽 吽 啪。啊 吽 吽 啪。嗡 舍 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪。Ra 匝 舍 雅 萨瓦 悉地 吽。嗡 班 班匝 巴Ra 嘿 卓提 嘎利 吽 啪。哈日 尼萨 萨瓦 悉地 吽。这样各自念诵，思维以命令护法神的方式成办事业，也念诵各自相应的教法。如果修长寿法，左手持长寿无量光佛父母的法器宝瓶，从宝瓶中，以女神迅速母的光芒放射和收摄，收集融入寿命精华的观想，念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿玉 舍 吽 尼 匝。如果主要修殊胜成就，身体坐直，三脉五轮等如常观想清楚，排出身中的浊气，从左肘的卡章嘎曼达Ra（法杖）的体性中，生起红色黄色大乐的光芒，从自己的鼻孔进入，接触脐下的拙火，以燃烧的火焰，意念集中于顶轮的 ཧཾ་ （藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思： 航）融化的安乐，并屏住气，将觉知安住于无执的状态。从一座中起来时，念诵子音母音缘起咒，以弥补咒语的不足，并稳固加持。如前供养和赞颂，念诵百字明。第三，熏香朵玛会供等，完毕。

【英语翻译】
Grant the supreme and common siddhis. Fifth: On the lotus and moon in the heart of Hayagriva, the wisdom hero, the noble Avalokiteshvara, white and clear, with a peaceful smile, holding a supreme giving white lotus, adorned with complete silk and jewels, sits in a half-lotus posture. In the center of his heart, in the space of the sun and moon gau box, HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), surrounded by a rotating mantra garland, radiates light, offering to the noble ones, purifying the two obscurations of all beings, converging back and dissolving into oneself, obtaining the two kinds of siddhis, appearance and existence transform into the deity, mantra, and wisdom wheel. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hūṃ. Recite this like a flowing river. If you are willing to recite each separately, visualize the lineage lord on the crown of the head, the wisdom hero in the heart, the peaceful and wrathful lama, the yidam, and the dakinis in order, and combine this with the visualization of radiating and withdrawing light. Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phat. Āḥ Hūṃ Hūṃ Phat. Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phat. Ra Tsa Hri Ya Sarva Siddhi Hūṃ. Oṃ Vaṃ Vajra Bhara Hī Krodhi Kāli Hūṃ Phat. Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ. Recite each of these separately, thinking that you are accomplishing the activity by commanding the Dharma protectors and guardians, and also recite whatever Dharma teachings are appropriate. If you are doing a longevity practice, hold the vase skullcup, which is the essence of Amitayus, the father and mother, in your left hand, and visualize the emanation and absorption of the goddess Mgyogsma, collecting and dissolving the essence of life, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ. If you are mainly practicing the supreme accomplishment, straighten your body, visualize the three channels and five chakras clearly as usual, expel the stale air, and from the nature of the khaṭvāṅga Mandāra in your left elbow, generate red and yellow light of great bliss, which enters from your nostrils, touches the tummo below the navel, and with the burning fire, focus your mind on the bliss of the melting HAṂ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 航) at the crown of your head, and hold your breath, placing your awareness in a state of non-grasping. When rising from a session, recite the vowels, consonants, and the dependent origination mantra to make up for any deficiencies in the mantra and to stabilize the blessings. Make offerings and praises as before, and recite the Hundred Syllable Mantra. Third: incense offerings, torma offerings, tsog offerings, etc., are completed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་ཕྱེ་ཕུར་ལ་སྦྱར་བ་བཟང་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེག །ཆབ་གཙང་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དུད་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་
འབེབས་བདེ་བ་ཆེ། །བསང་གསུར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བགེགས་རིགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ཐབ་ཀྱི་དབུས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་པར། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་རྒུའི་ཚོགས། །ལེགས་སྦྱར་མཱ་མ་ཀི་ཡི་བདུད་རྩིས་བྲན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཕུལ། །ཟག་མེད་བསང་གསུར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འདིས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བསང་། མཆོད། མཆན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་སྤང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྤེལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསང་། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་ཀུན་བསང་། །དབུལ་བའི་གདུང་སོལ་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབས་དགེ་ལེགས་སྐྱེད། །བགེགས་རིག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་བསང་། །ལ་སྦྱིན། མཆན། ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་མཐུས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲི

【汉语翻译】
誓言圆满，忏悔过失。这五者中的第一个是：将珍宝、谷物、药物、丝绸等混合在面粉中，用好木头的火焚烧。洒上净水，用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，ram yam kham，空性）来净化。从空性法界中燃烧的智慧之火，虹光、光芒、明点的烟云剧烈翻滚，降下如意宝雨，带来极大的安乐。熏香升起，化为虚空宝藏之轮。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，om ah hum，身语意）和ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་（藏文，梵文天城体，namassarvatathagatebhyovisva，敬礼一切如来）等加持三次。用བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，vajraspharanakham，金刚遍满虚空）使其广大增长。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrih，莲花）从光明法界中智慧自生，三根本、护法、财神、伏藏主，地神、地基主、魔障众生、慈悲的宾客，以无碍幻化的游舞降临此处。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，vajrasamaja，金刚萨埵） ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，dza hum bam hoh，勾召融入生喜） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 法界自在观音自性的火炉中央，以誓言度母劝请的智慧之火，在白衣母的体性中完全清净，珍宝、谷物、药物、食物、饮料、富饶的供品，用上妙的མཱ་མ་ཀི་（藏文，梵文天城体，mamaki，佛母）之甘露洒遍，以禅定、咒语和手印加持，化为如意宝海的妙乐，无漏的熏香甘露云，以此供养遍布一切的本性上师、根本传承上师。供养，祈愿。身语意加持为金刚三。皈依处不欺骗的三宝，供养，生起五道十地的断证智慧。浩瀚的本尊寂静忿怒诸神，供养，赐予殊胜和共同的成就如雨降。三处勇士空行母众，供养，迅速成办息增怀诛的事业。智慧业和世间护法，供养，消除一切违缘，如意成办顺缘。财神、地神、伏藏主众，供养，消除贫困的痛苦，增上如意财富。护持白法的地神、地基主，供养，在一切处所守护，增上吉祥。魔障、宿债、慈悲的宾客，供养，布施。祈愿。愿以利乐之光永远满足。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrih，莲花）如是供养布施一切宾客，以供养如意宝海的威力，愿瑜伽士我等眷属，身语意三门，疾病、邪魔、罪障

【英语翻译】
May the vows be fulfilled and the transgressions be confessed. The first of these five is: Mix precious jewels, grains, medicines, silks, etc., with flour and burn them in a fire of good wood. Sprinkle clean water. Purify with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram yam kham, emptiness). From the emptiness realm, the wisdom fire blazes, the smoke clouds of rainbows, rays, and bindus swirl intensely, raining down a shower of wish-fulfilling jewels, bringing great bliss. May the smoke offering rise and appear as a wheel of the treasury of space. Bless three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, om ah hum, body, speech, and mind) and ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ (Tibetan, Devanagari, namassarvatathagatebhyovisva, Homage to all Tathagatas). Expand and increase with བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, vajraspharanakham, Vajra pervades space). ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrih, lotus) From the clear light realm, wisdom arises spontaneously, root three, Dharma protectors, wealth deities, lords of treasures, local deities, earth lords, obstructing spirits, guests of compassion, come to this place with unobstructed illusory play. བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, vajrasamaja, Vajrasattva) ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, dza hum bam hoh, summon, merge, generate joy) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། In the center of the hearth, the nature of the Dharma realm, the all-seeing mother, the wisdom fire urged by the Samaya Tara, perfectly pure in the essence of the White-Robed Mother, precious jewels, grains, medicines, food, drink, and abundant offerings, sprinkle with the nectar of the excellent མཱ་མ་ཀི་ (Tibetan, Devanagari, mamaki, Buddha Mother), blessed by samadhi, mantra, and mudra, may it appear as a play of the ocean of desire. With this cloud of immaculate smoke offering nectar, offer to the all-pervading root and lineage lamas. Offer. Bless the three doors as the three vajras. Offer to the refuge, the infallible Three Jewels, generate the wisdom of abandonment and realization of the five paths and ten bhumis. Offer to the vast assembly of peaceful and wrathful deities. Bestow supreme and common siddhis like rain. Offer to the heroes and dakinis of the three places. Swiftly accomplish the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. Offer to the wisdom activities and worldly protectors. Dissolve all obstacles and accomplish favorable conditions as desired. Offer to the yakshas, wealth deities, and treasure lords. Dissolve the suffering of poverty and increase the wealth of desires. Offer to the local deities and earth lords who protect the white side. Protect and increase auspiciousness in all places. Offer to the obstructing spirits, karmic debts, and guests of compassion. Give offerings. May you always be satisfied with the glory of benefit and happiness. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrih, lotus) Thus, to all the guests of offering and charity, by the power of offering the ocean of desire, may the yogis, myself and entourage, body, speech, and mind, diseases, evil spirits, sins,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛོད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་སྤེལ། །འཁོར་འདས་ཕྱྭ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་དང་འགྱེད་ན་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཆར་ཆུ་དུས་བབས་ལོ་ཕྱུགས་ཚོང་མགྲོན་ལེགས། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །སྣོད་བཅུད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་
གྱིས། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསང་གསུར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་། གསུར་མཆོད་ཁོ་ན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་སྤྲོ་ན། དངོས་གཞིའི་བསང་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། མཆོད་དང་། མགྲོན་འོག་མ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བསྐོལ་ཞིང་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་
བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ

【汉语翻译】
愿衰损、晦暗、不净、痛苦得以平息！愿五蕴、十八界光彩、容光、光辉增盛！愿轮回涅槃的福禄、吉祥、善妙聚集于此！与敌人交战时，请举起胜利的旗帜！愿风调雨顺，年成、牲畜、贸易、宾客顺利！愿人疾、畜疫、时令冲突止息！愿内外世界充满圆满，以崭新的喜宴，赐予增长利益安乐的吉祥！如此供养并祈请事业。一般来说，熏香和祭祀的基础相同，但如果想要特别区分祭祀供养，可以将“实际的熏香”改为“供养”，并将下面的“宾客”改为“布施”也可以。第二种是：以肉酒的誓言物为主要，用甘露沐浴朵玛。以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化。从空性中，在风火颅器上，于班杂的容器中，盛放五肉五甘露，煮沸并融化为光，成为无漏甘露的精华，化为如意宝海的云朵。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽吼）加持。 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）从无边三身佛的净土中，上师、本尊、空行、护法，以及财神、地神、财宝和土地之主，所有都以慈悲的力量降临于此！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākīnī sarva dharma pāla vasu dheva nidhi pati bhūmi pati sa parīvāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 瓦苏 德瓦 尼地 巴地 布米 巴地 萨 巴日瓦拉 班杂 萨玛扎）以此迎请。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa ma ya tiṣṭhantu，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼，三昧耶 安住）请安住。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ti pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：阿底 布 吼， 接受 吼）如此顶礼并观想接受，然后献上供品： ཧཱུྃ། 真实拥有和禅定中生起的，受用、欲妙、药酒、朵玛食子等，充满无边虚空的供养云，献上，请享用并赐予共同殊胜成就！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākīnī śrī dharma pāla vasu dheva nidhi pati bhūmi pati sa parīvāra arghaṃ śabda pratīccha svāhā mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 希日 达玛 帕拉 瓦苏 德瓦 尼地 巴地 布米 巴地 萨 巴日瓦拉 阿甘 霞巴 普拉底查 梭哈 玛哈 班杂 阿玛日达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿）普遍供养。特别供养朵玛时，观想诸神的舌头如金刚管的光芒，汲取朵玛的精华享用，手结金刚合掌印，手心向上，同时摇动手铃。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ

【英语翻译】
May decline, darkness, impurity, and suffering be pacified! May the aggregates, elements, and sense bases increase in radiance, splendor, and glory! May the fortune, auspiciousness, and good qualities of samsara and nirvana be gathered here! When fighting with enemies, please raise the victory banner! May there be timely rain, good harvests, livestock, trade, and guests! May human and animal diseases, and seasonal conflicts cease! May the outer and inner worlds be filled with perfection, and with a new feast of joy, grant the auspiciousness of increasing benefit and happiness! Thus, offer and pray for activities. Generally, incense offering and burnt offering have the same basis, but if you want to specifically distinguish the burnt offering, you can change "actual incense offering" to "offering," and change "guests" below to "giving." The second is: mainly using the samaya substances of meat and alcohol, sprinkle the torma with nectar. Purify with Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let）, Yaṃ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang）, Khaṃ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kang）. From emptiness, on a wind-fire skull cup, in a Bhaṇḍa container, place the five meats and five nectars, boil and melt into light, becoming the essence of flawless nectar, transforming into clouds of wish-fulfilling jewels. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hoh）. Hūṃ Hrīḥ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih） From the boundless realm of the three bodies of the Buddhas, may the gurus, yidams, dakinis, dharma protectors, as well as wealth gods, earth gods, treasures, and lords of the land, all come here with the power of compassion! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva Dhākīnī Sarva Dharma Pāla Vasu Dheva Nidhi Pati Bhūmi Pati Sa Parīvāra Vajra Samājaḥ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākīnī sarva dharma pāla vasu dheva nidhi pati bhūmi pati sa parīvāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini Sarva Dharma Pala Vasu Dheva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Vajra Samaja） Invite with this. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Sa Ma Ya Tiṣṭhantu（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ sa ma ya tiṣṭhantu，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh Samaya Stand） Please abide. A Ti Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ti pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Ati Pu Hoh Receive Hoh） Thus prostrate and visualize receiving, then offer the offerings: Hūṃ! Offerings that are actually available and arise from meditation, such as enjoyments, desirable qualities, medicinal alcohol, torma offerings, etc., clouds of offerings filling the boundless sky. Please accept and grant common and supreme accomplishments! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva Dhākīnī Śrī Dharma Pāla Vasu Dheva Nidhi Pati Bhūmi Pati Sa Parīvāra Arghaṃ Śabda Pratīccha Svāhā Mahā Pañca Amṛta Khāhi Mahā Rakta Khāhi（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākīnī śrī dharma pāla vasu dheva nidhi pati bhūmi pati sa parīvāra arghaṃ śabda pratīccha svāhā mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini Shri Dharma Pala Vasu Dheva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Argham Shabda Pratichha Svaha Maha Pancha Amrita Khahi Maha Rakta Khahi） Offer generally. When offering the torma specifically, visualize the tongues of the deities as rays of light from vajra tubes, drawing the essence of the torma and enjoying it. Form the vajra mudra with palms facing upward, and ring the bell. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Gu

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །ཚེ་རིང་
མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །དབང་གིས་ཟིལ་ནོན་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞང་བྱུང་དུ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་ཕུད་གཙང་མ་བླུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། གསེར་སྐྱེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྒྱུད་སྡེ་
བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུ་རྣམས་ཀྱི། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་བཟུང་བའི། །དཔའ་བོ་མཁ

【汉语翻译】
如是莲花天女，空行母，所有护法，婆苏提婆，财神，地神，眷属等，此供食，卡卡卡嘿，卡嘿。如是念诵三遍或七遍献供。如果喜欢，也可以在各护法的本心咒或名咒之后加上供食咒来献供。赞颂并祈请事业： 吽 舍，加持云聚持明上师与，成就雨降本尊寂怒尊，事业奇妙勇士空行母，恭敬赞颂祈赐胜共诸成就。 吽，大乐胜方便，勇士勒登那，四臂六臂四面大自在，吉祥怙主五部，大遍入天等，怙主父系主尊，我顶礼赞颂。 智慧法界之印，独发母，自生女王，尸林母等，长寿
五姐妹，玉灯坚母等，有情世间母众，我顶礼赞颂。 无二智慧玛宁大威力，三十部队主，十八骄慢者与，夜叉财神，财宝与地主，所有白方护法，我顶礼赞颂。 享用各自心意相应的食子与，所需一切欲妙之海，如是请享用。 如同根本传承上师所嘱咐立誓般，祈请息灭之殊胜，增长兴盛之光彩。 以威压制，以猛力降伏，摧毁仇敌魔障。 祈愿持教者长久，讲修教法兴盛。 一切众生安乐增长，成办广大事业。 如果想要供养胜香，则将纯净的谷物精华盛于珍宝器皿中。 以 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三字清净。 胜香无漏，化为智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽 三遍加持后，从意传、表示传、耳传而来的，持明瑜伽士根本传承上师与，不欺骗的皈依处三宝，祈请供养，降下加持大雨。 从光明法界中，双运智慧身，续部
四部六部九乘次第之，浩瀚本尊寂怒诸尊众，祈请供养，祈赐二种成就。 以智慧业及世间仪轨所摄持的，勇士空行母，

【英语翻译】
Thus, Lotus Goddess, Dakini, all Dharma Protectors, Vasudeva, Wealth God, Earth God, retinue, etc., this offering, kha kha kha hi, kha hi. Recite this three or seven times to offer. If you like, you can also add the offering mantra after each Dharma Protector's heart mantra or name mantra to offer. Praise and pray for activities: Hum Hrih, Blessing cloud gathering vidyadhara lamas and, Accomplishment rain falling yidam peaceful and wrathful deities, Activity wonderful heroes and heroines, Humbly praise and grant supreme and common accomplishments. Hum, Great bliss supreme method, hero Lekden Nag, Four arms, six arms, four faces, great powerful one, Glorious Protector five classes, great pervader, etc., Protector male lineage main deity, I prostrate and praise. Wisdom realm mudra, single-haired mother, Self-born queen, charnel ground mother, etc., Long life
Five sisters, Turquoise Lamp Firm Mother, etc., Sentient world mother assembly, I prostrate and praise. Non-dual wisdom Maning great power, Thirty troop leaders, eighteen arrogant ones and, Yaksha wealth god, treasures and lords of the ground, All white side protectors, I prostrate and praise. Enjoy the torma that corresponds to each of your minds and, This ocean of desired objects of all needs, please enjoy. Just as the root lineage lamas have instructed and vowed, Pray for the supreme of pacification, increase the splendor of prosperity. Subdue with power, conquer with force, destroy enemies and obstacles. May the upholders of the teachings be long-lived, may the teachings of explanation and practice flourish. May all beings have happiness and increase, accomplish vast activities. If you want to offer golden drink, then pour pure essence of grain into a precious vessel. Cleanse with RAM (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), YAM (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), KHAM (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). May the golden drink be leak-free and transformed into a great ocean of wisdom nectar. Bless with OM AH HUM three times, From the mind transmission, symbolic transmission, and ear transmission, vidyadhara yogis root lineage lamas and, Unfailing refuge Three Jewels, pray and offer, send down great rain of blessings. From the clear light realm, union wisdom body, Tantra
Four sections, six sections, nine vehicles of stages, Vast yidam peaceful and wrathful deities, pray and offer, grant two kinds of accomplishments. Held by wisdom karma and worldly customs, heroes and heroines,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་རབ་མཉེས་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསང་གསུར་དང་། གཏོར་བསྔོ་འདི་དག་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག །རྗེས་སུ་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་
དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། སྐོར་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བརྩེགས་པའི་གཞིར། །དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་དབུས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པའི་ཕུལ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་
སྲིད་ར

【汉语翻译】
འ་འགྲོ་血统三傲慢之众， 损害神，财神，宝藏和土地之主。 祈请供养，成办四种事业。 以这纯净的黄金饮料精华供品， 令诸佛菩萨，功德宾客皆欢喜， 以无漏大乐之胜妙，赐予成就，吉祥如雨。 如是供养祈请事业。 在进行烟供和朵玛施食时，首先要发菩提心。 自己瞬间观想为本尊，怀着慢心进入正行。 之后忏悔，迎请，回向，吉祥等，如理行持即可成就。 第三，对玛达那和巴拉等会供品洒上香水。 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）。 以智慧觉性的自生火风水， 焚烧，抛弃，洗涤会供品之实执垢染。 在班杂瓶中，化为无漏甘露之精华， 成为欲妙如海之大享受。 嗡啊吽念诵三遍加持。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）。 自性光明， 虽然未曾离开法界， 然以大悲力，显现色身之相。 祈请三根本，护法，财神，伏藏主等， 降临享用欲妙会供。 献上内外密无上供品， 忏悔违犯誓言之罪堕。 欢喜享用诛杀二取敌魔之血肉骨骸， 赐予共同殊胜之成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། （藏文，梵文天城体：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Shri Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Sapariwara Sarva Gana Chakra Puja Ho，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī śrī dharma pāla vasudeva nidhi pati saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 希日 达玛 帕拉 瓦苏 德瓦 尼地 巴地 萨巴日瓦日 萨日瓦 嘎纳 扎克拉 布扎 吽）。 如是分三次陈设供养会供品。 第四，圆满物。 ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་（藏文，梵文天城体：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切）等，以虚空藏咒加持。 观想圆满物为一切所欲之功德，其自性化为虚空藏之大轮云。 以བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：vajra spharaṇa khaṃ，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：班杂 斯帕日阿纳 康）增长。 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）。 光明空性法界中，幻化之游舞。 在清净器情，莲花重叠之地上， 如意宝所成之无量宫殿， 宽广浩大，陈设圆满之中， 须弥山，四大部洲，天人之财富， 内外受用，五种欲妙， 吉祥物，祥瑞相，王

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ. The arrogant host of the three lineages, Harmful spirits, wealth gods, treasure and land owners, I beseech and offer, accomplish the four activities. With this pure golden beverage essence offering, May all the Jewels, attendants, and meritorious guests, Be completely satisfied with the supreme uncontaminated great bliss, And bestow the auspiciousness of accumulating accomplishments and prosperity. Thus, offer and beseech activities. When performing smoke offerings and torma offerings, it is necessary to precede with refuge and bodhicitta. Instantly visualize oneself as the deity, and with pride, engage in the main practice. Afterwards, confess, invite, dedicate, and perform auspiciousness, etc., as appropriate, and it will be accomplished. Thirdly, sprinkle cleansing water on the gathering implements such as madana and bala. raṃ（Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: fire）, yaṃ（Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal Chinese meaning: wind）, khaṃ（Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: space）. With the self-arising fire, wind, and water of wisdom awareness, Burn, discard, and wash away the defilements of clinging to the reality of the gathering substances. In the bhāṇḍa vessel, may it transform into the essence of uncontaminated nectar, Becoming a great enjoyment of a sea of desirable qualities. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times. hūṃ（Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: hum）, hrīḥ（Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Literal Chinese meaning: hrih）. Self-nature clear light, Although not moving from the sphere of reality, Yet by the power of compassion, manifesting in the form of a body. I invite the Three Roots, Dharma Protectors, Wealth Gods, and Treasure Lords, To descend and enjoy the desirable gathering. I offer outer, inner, and secret unsurpassed offerings, I confess and purify the transgressions of vows and faults. Joyfully accept the flesh, blood, and bones of slaying the dualistic enemies and obstructors, And bestow common and supreme accomplishments. oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī śrī dharma pāla vasudeva nidhi pati saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho（Tibetan, Devanagari: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Shri Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Sapariwara Sarva Gana Chakra Puja Ho, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma deva ḍākinī śrī dharma pāla vasudeva nidhi pati saparivāra sarva gaṇa cakra pūja ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Shri Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Sapariwara Sarva Gana Chakra Puja Ho）. Thus, arrange and offer the gathering offerings in three stages. Fourth, the fulfillment substances. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva（Tibetan, Devanagari: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva, Literal Chinese meaning: Homage to all the Tathagatas, all）, etc., bless with the mantra of the Space Treasury. Visualize the fulfillment substances as all desirable qualities, their nature transforming into a great cloud of the wheel of the Space Treasury. Increase with vajra spharaṇa khaṃ（Tibetan, Devanagari: vajra spharaṇa khaṃ, Romanized Sanskrit: vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: vajra spharaṇa khaṃ）. hūṃ（Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: hum）, hrīḥ（Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Literal Chinese meaning: hrih）. From the sphere of clear light emptiness, the magical display of illusion. On the ground of pure vessel and essence, layers of lotuses, A great immeasurable palace made of wish-fulfilling jewels, Vast and spacious, in the center of perfect arrangement, Mount Meru, the four continents, the wealth of gods and humans, Outer and inner enjoyments, the five desirable qualities, Auspicious substances, auspicious signs, king

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་བདུན། །བཅུ་དྲུག་རིག་མས་བདེ་བའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། །སྨན་རཀ་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སོ་སོའི་བཞེད་རྒུར་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བ་དམིགས་བསལ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་
དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདིས། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་པ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་དཔུང་ཐུལ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རང་བྱུང་དཔལ་འབར་མ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བ

【汉语翻译】
七宝供，十六明妃献美妙歌舞，
药酒盈海，食子堆积如山。
如其所愿，显现无上受用，
以三摩地、真言、手印加持。
以此无尽虚空藏之供云，
圆满持明传承上师之意愿，
增生加持灌顶金刚之智慧。
圆满本尊寂怒尊众之意愿，
如雨降下胜共诸成就。
圆满三处勇士空行之意愿，
助伴瑜伽，增上四业之事业。
圆满金刚护法海众之意愿，
消除一切违缘，如意成办顺缘。
圆满夜叉财神伏藏主之意愿，
增延寿命福德，增上美名。
总而言之，清净无量之显有世间，
身与智慧，稀有金刚之云，
无尽欲妙，广大庄严之轮。
圆满意愿，祈赐灌顶与成就。
如是圆满意愿，祈请事业。若欲特别作护法之圆满，则：
吽。
威严尸陀林，嬉戏之宫殿中央，
诛杀怨敌魔障之
猛烈近行，
供品、依物、圆满物、成办物，
以此无尽所欲之财富，
具足功德四臂、六臂、四面者，
吉祥怙主五部、猛烈遍入等，
圆满男续怙主众之意愿，
以金刚罗刹之威力，降伏魔军。
一髻母、自生吉祥燃灯者，
尸陀林天女、长寿五姐妹等，
圆满显有世间母众之意愿，
以大悲贪恋之力，诛杀怨敌魔障。
吉祥怙主男身、军队首领三十，
傲慢十八、显有世间鬼神众，
圆满一切白方护持者之意愿，
令佛教护法，降伏佛教之敌。
多闻天子、扎姆拉父母眷属之主，
金刚降魔夜叉百万众，
圆满珍宝持藏海众之意愿，
增延寿命，增长福德，增上所欲之财富。
总而言之，于三传承持明上师之
眼前，所承诺之护法财神众，
令意愿欢喜

【英语翻译】
Seven precious offerings, sixteen vidyādharī goddesses transform into delightful song and dance,
Medicine and alcohol fill the ocean, tormas piled up like mountains.
Supreme enjoyment arises according to each one's wishes,
Blessed by samādhi, mantra, and mudrā.
With this inexhaustible sky treasury of offering clouds,
Fulfill the heart commitment of the vidyādhara root and lineage lamas,
Generate the wisdom of empowerment of blessings, the vajra.
Fulfill the heart commitment of the peaceful and wrathful yidam deities,
Bestow supreme and common siddhis like rain.
Fulfill the heart commitment of the heroes and ḍākinīs of the three places,
Increase the four activities, befriend yogis.
Fulfill the heart commitment of the ocean of vajra dharma protectors,
Dissolve all obstacles, accomplish favorable conditions as desired.
Fulfill the heart commitment of yaksha wealth deities and treasure lords,
Increase lifespan, merit, wealth, and fame.
In short, the pure and vast realms of existence,
Body and wisdom, wondrous vajra clouds,
Inexhaustible desirable qualities, great wheel of ornaments,
Having fulfilled the heart commitment, grant empowerments and siddhis.
Thus, fulfilling the heart commitment, we request activities. If you wish to make a special fulfillment to the dharma protectors:
Hūṃ.
In the center of the majestic charnel ground palace,
The fierce close activities of slaying enemies and obstructors,
Offering substances, supports, fulfilling substances, accomplishing substances,
With this inexhaustible wealth of all desires,
Possessing virtues, four-armed, six-armed, four-faced ones,
Glorious protectors, the five classes, fierce pervaders, etc.,
Fulfill the heart commitment of the assembly of male lineage protectors,
Subdue the armies of māras with the power of vajra rākṣasas.
Ekajaṭī, self-arisen glorious blazing one,
Charnel ground goddesses, the five long-life sisters, etc.,
Fulfill the heart commitment of the billions of mothers of existence,
Slay enemies and obstructors with the force of compassion and attachment.
Glorious protector male-bodied ones, the thirty troop leaders,
The eighteen arrogant ones, the assembly of spirits of existence,
Fulfill the heart commitment of all the white-sided protectors,
Cause the Buddhist dharma protectors to subdue the enemies of the teachings.
Vaisravana, Jambhala, lords of the assembly of father and mother,
Vajra subduer of māras, hundreds of thousands of yakshas,
Fulfill the heart commitment of the ocean of jewel treasure holders,
Increase lifespan, increase merit, increase the wealth of all desires.
In short, before the three lineages of vidyādhara lamas,
The assembly of dharma protectors and wealth deities who have made promises,
May their heart commitment be pleased.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྐང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་
མངའ་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་འཆང་འཁོར་བཅས་ཀུན། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། །ངེས་འབྱུང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། །ཐབས་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་ཤིང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རབ་དགྱེས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་
ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་བྱས་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱང་བར་སྤྲོ་ན། འབུལ་གཏོར་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རལ་གཅིག་མ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤ

【汉语翻译】
སྐང་རྣལ་འབྱོར་我们，愿望的果实此时得以实现。第五，合掌。 ཧོཿ，具有智慧之眼，无缘大悲之宝藏。上师、本尊、空行、护法，以及，夜叉、财神、伏藏持有者及其眷属等，以慈悲之眼垂念我等。我等从无始以来直至今日，因无知、烦恼、放逸、不敬，以身语意所造之罪，或教唆他人作恶，或随喜他人作恶，以及，从解脱别解脱戒律，利他菩提心之学处，大方便秘密真言之誓言中，所有破损、违背之处，皆从内心深处忏悔并立誓。祈请清净罪障，令三根本护法海众欢喜，赐予身语意之成就。如是祈请后，从会供坛城诸尊之三处，降下白红蓝三色甘露及光芒。融入自身三处，净化身语意之罪障、过失、习气。生起获得身语意之加持与成就之想，尽力念诵百字明。之后，将剩余的会供品，以内部火供之形式享用后收集起来，洒上甘露。以པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五甘露 吽 诃 诃 ḥrīḥ）加持。 ཧཱུྃ།，智慧嬉戏，吉祥之余供。空行母、紧那罗及楞伽使者众，享用此大乐甘露，消除一切障碍，如意成办顺缘。ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，唵 乌চ্ছিష్ట 巴陵达 卡嘻，食残食）如是供养。外内他三处，于金刚城中，以大乐会供之聚会令欢喜之威力，愿自他一切众生，与三根本圣众，无别成就于同一坛城之中。如是发愿金刚语。若欲供养护法朵玛，则于朵玛上洒甘露。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，观想朵玛为敌魔之血肉，为智慧甘露之自性，为如意妙欲之云聚。ཧཱུྃ།，大乐胜妙怙主嘿汝嘎，智慧界之明点独髻母，双运中脉中，

【英语翻译】
May the fruit of our, the yogis, hope be present at this time. Fifth, with palms joined. HOH, possessor of the eye of wisdom, treasure of compassion without object. Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protector, and, Yaksha, Wealth God, Treasure Holder and all their retinues, with your compassionate gaze, please consider me. From beginningless time until now, due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect, the sins committed by body, speech, and mind, or causing others to commit them, or rejoicing in others' misdeeds, and, from the vows of individual liberation, the training of altruistic Bodhicitta, the samayas of the great means secret mantra, whatever has been broken or violated, I confess and vow from the depths of my heart. Please purify all sins and obscurations, and may the Three Roots and the ocean of Dharma Protectors be pleased, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. After praying thus, from the three places of the assembly field deities, nectar of white, red, and blue colors, together with light rays, appeared. They entered and dissolved into my own three places. The sins, obscurations, faults, and habitual tendencies of the three doors were purified and cleansed. With the faith of having obtained the blessings and accomplishments of body, speech, and mind completely, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, gather the remnants of the feast offerings, which were enjoyed in the manner of an inner fire offering, and sprinkle them with nectar. Bless with pañca amṛta hūṃ ha hoḥ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Five Amritas Hum Ha Hoḥ Hrīḥ). HŪṂ, the remainder of the gathering of the splendor of wisdom play. Dakinis, Kinnaras, and the assembly of Lanka messengers, take this enjoyment of great bliss nectar, dispel all obstacles, and accomplish favorable conditions as desired. Oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om, Ucchista Balimta Khahi, Eat the leftovers). Thus offer. In the Vajra City of outer, inner, and other three places, by the power of pleasing with the gathering of the Great Bliss assembly, may myself and all other beings, without separation from the Three Roots and the assembly of deities, be accomplished in one mandala. Thus, make aspirations in the same Vajra lineage. If you wish to perform the protector's Torma offering, sprinkle the offering Torma with nectar. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ, visualize the Torma as the flesh and blood of enemies and obstructors, as the nature of wisdom nectar, as a cloud of wish-fulfilling desires. HŪṂ, Great Bliss Supreme Method Protector Heruka, the Bindu of the Wisdom Realm, the Solitary-Locked Mother, in the Union of the Central Channel,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་མ་ནིང་ནག །བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར། །དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཆེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་གཉན་
པོར་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོངས་འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོས་མཚོན་པས་གཙང་སར་ཕུལ། བཞི་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧོཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་
དུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། འགག་མེད་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བཞི་པ་ནི། དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྔ་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་

【汉语翻译】
乌鸦的黑阳物！传承三尊威猛众眷属，降临于此！敌魔血肉之朵玛，乃是智慧甘露之自性、如意宝藏，化现为喜悦欲妙之稀有供云，献上以往所作善业之大酬谢，领受如今所托事业之恳切晓谕。祈请增长诸佛圣教护法持教者之寿命，护持僧团，增进世间利乐。尤其对于我等师徒施主，直至菩提之间，不懈守护，消除一切违缘，降下顺缘如雨。祈请迅速成办寂增怀诛等一切所托事业。如是念诵，以香和乐器等象征，于清净处献供。第四，祈请成就，忏悔罪过，收摄，回向，发愿，称吉祥语。此五者中，第一是： 吽！三根本圣众，请垂念我！我等为传承您之血脉后裔，一心恭敬修持，祈请如今赐予共同殊胜之成就。 咒语末尾加 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，这是祈请通常的成就。第二是： 嗡啊吽！以实物、意幻所化之供云大海供养，以功德追忆之金刚歌赞颂，祈请宽恕仪轨之增减、错谬、缺失等一切过失，赐予清净。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，并念诵百字明咒多次。第三是： 若有坛城所依之物，则祈请安住，若无则祈请返回本位。 无有间断，显现如雨般生起次第，融入无生无说本初之法界。 再次从双运幻化之游舞中，显现为显现、声音、分别念之众，化为本尊、咒语、法身。 如是念诵并观想。第四是： 以此善行为代表，将三世一切善行，全部回向菩提心，愿我与虚空般无边无际之一切众生，迅速获得解脱四身之果位。第五是： 祈请降下加持之雨，赐予成就之大海宝藏，愿事业无碍之三根本圣众，

【英语翻译】
Raven's black phallus! Lineage of the three roots, fierce assembly and retinue, descend here! The torma of enemy flesh and blood is the essence of wisdom nectar, a wish-fulfilling treasure. Manifest as a wondrous cloud of offerings that brings joy, I offer a great recompense for past good deeds. Accept the urgent request for the work now entrusted. May the Buddhas, protectors of the teachings, and holders of the teachings have long lives. Protect the Sangha community and increase the benefit and happiness of the world. Especially for us, the teachers, disciples, patrons, and benefactors, may you protect and guard us without fail until enlightenment. Dissolve all obstacles and send down favorable conditions like rain. May all the activities entrusted to you, such as pacifying, increasing, empowering, and subjugating, be accomplished quickly. Recite these words and offer them in a clean place with incense and music. Fourth, pray for accomplishments and confess misdeeds. Gather together, dedicate, pray, and speak auspicious words. Of these five, the first is: HO! Three root deities, please consider me! We are the heirs of your lineage, practicing with one-pointed devotion. Please grant us common and supreme accomplishments today. At the end of the mantra, add ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). This is the prayer for ordinary accomplishments. The second is: OM AH HUM! I offer a sea of offering clouds, both real and imagined. I praise you with the vajra song of remembrance of your qualities. Please forgive all excesses, deficiencies, mistakes, and impairments in the ritual, and grant purification. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Recite this and the Hundred Syllable Mantra many times. The third is: If there is a support for the mandala, pray for it to remain. If not, pray for it to return to its place. The generation stage arises like a continuous rain of appearances, dissolving into the unborn, inexpressible, and innate realm of reality. Again, from the play of illusory union, appearances, sounds, and thoughts arise as deities, mantras, and the Dharmakaya. Recite these words and contemplate. The fourth is: By the power of dedicating all the good deeds of the three times, represented by this merit, to the heart of enlightenment, may I and all beings as infinite as space quickly attain the state of liberation and the four kayas. The fifth is: May the three root deities, who shower blessings like rain and are the treasure of the ocean of accomplishments,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞི་བ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་བས། །གྲུབ་གཉིས་དགེ་མཚན་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་རིག་པ་
འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ །ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཆོས། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེར། །བཀའ་བབས་རྩ་གསུམ་ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུར་དྲིལ་བ་འདི། །གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གཞན་ཕན་ཕྱིར། །སྤར་དུ་བཞེངས་པའི་རྣམ་དཀར་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་དྲངས། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་རྟག་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་དག་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། །།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
息增怀伏，赐予增上利乐之吉祥。如是等吉祥语之偈颂并伴随鲜花雨，行吉祥之事。加持成就事业宝藏，三根本合一修持之方便，以心之宝珠的光芒，愿二成就之吉祥显现。此乃以利益众多求法者之心，以三根本总集莲师上师之加持甘露，接触持明金刚光荣力者，从智慧之水藏中取出而书写，善哉！甚深伏藏最初佛上师之法，莲花光明显密洲之部，降临之三根本纸卷二十一之，事业心之宝珠合集此，大伏藏师秋吉林巴为利他，印制之洁白光芒，引导珍宝伏藏教法之旭日，愿讲修事业遍布虚空恒常！此乃由持明大师二尊摄受之具缘莲花自在智慧无边者请求并校正后特意所说，善妙增长。皈依处总集邬金仁波切，以难忍之悲痛猛烈祈请，外内密之障碍消于法界，祈请加持如意成就如法。此乃蒋扬钦哲旺波以专注恭敬任运自成而祈请，善哉！
三根本合修之事业心之宝珠。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
May there be auspiciousness, increasing the virtues of peace, prosperity, and well-being. Thus, with verses expressing auspiciousness and accompanied by a gentle rain of flowers, may auspiciousness be accomplished. Treasure of blessings, accomplishments, and activities, method for accomplishing the unification of the three roots, may the auspicious signs of the two siddhis appear through the blazing light of the jewel of the heart. This is with the intention of benefiting many seekers of meaning. Having been touched by the nectar of the blessings of the Three Roots Combined Lotus-Born Guru, Rigdzin Dorje Ziji Tsal drew it from the water treasury of wisdom and wrote it. May it be virtuous! The profound treasure, the first Dharma of the Buddha Guru, in the community of Padma Osel Do-ngak Ling, this compilation of the twenty-one decree-bound Three Roots paper rolls, the jewel of the heart of activities, may the white rays of the one who had the great treasure Chokgyur Lingpa printed for the benefit of others, guide the precious treasure of the teachings, the sun. May the activities of explanation, practice, and action be constant, pervading the sky! This was requested and corrected by Pema Garwang Lodro Thaye, the fortunate one who was cared for by the two great vidyadharas, and was specially spoken. May virtue and excellence increase! To the refuge, the embodiment of all, Orgyen Rinpoche, I pray with unbearable and intense pain. May outer, inner, and secret obstacles dissolve into space. Please bless me to accomplish my wishes according to the Dharma. This was prayed by Jamyang Khyentse Wangpo with one-pointed devotion, spontaneously and effortlessly. May it be virtuous!
The Jewel of the Heart of the Activities of the Three Roots Combined Practice. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

